拼音:huàn yù
注音:ㄏㄨㄢˋ ㄩˋ
结构:换(左右结构)喻(左右结构)
造句
本文从结构、功能和运作机制等角度对隐喻和换喻进行分析。
对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。
比喻意义代替另一种的换喻。
一方面,英汉语都遵循同一换喻原则:通过情感的生理、心理或行为反应来表达情感。
另一方面在小说文本中,它还分别表现为隐喻过程的象征性和换喻过程的写实性。
再次,本文在概念合成理论框架内对英汉名动转用换喻现象作了对比认知研究。
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
本文从自然语言处理的角度,综述了国内外对隐喻和换喻的计算方法。
换喻和提喻是英语常用的修辞手法,二者既有区别,也有一定的联系。
在某方面,它又是一个换喻的符号象徵满足的模式,我们不妨这样说。在此,我们立刻被引导到钱箱及守财奴的辩证法。
解释
换喻huànyù
(1) 一(.好工具)种修辞手段,用一个事物的名称去指与它有关联的另一个事物
英metonymy字义分解
换huàn(1)(动)给人东西时从他那里取得别的东西;互相交易(基本义):交~|~钱。(2)(动)变换;更换:~车|~挡|~防。(3)(动)兑换:~钱。
喻读音:yù喻yù(1)(动)说明;告知:~之以理。(2)(动)明白;了解:家~户晓|不言而~。(3)(动)比方:比~。